95% מהאפליקציות שמפותחות בישראל נכתבות באנגלית

כך על-פי מדגם שערכה חברת התרגום One Hour Translation ■ "ישראל עדיין לא נחשבת לשוק יעד מבחינת מפתחי אפליקציות. משחקים פופולריים ואפליקציות עסקיות לא מתורגמים לעברית"

רוב האפליקציות שמפותחות בישראל (95%) נכתבות מראש באנגלית. רק 5% הן בעברית והן מיועדות לשוק המקומי. מפתחי האפליקציות הישראליים לא מייעדים את העבודות שלהם רק לשוק דוברי האנגלית, אלא מתרגמים אותן לשפות נוספות. על-פי מדגם שערכה חברת התרגום One Hour Translation נמצא ש-90% מהאפליקציות בישראל מתורגמות לשפות נוספות מלבד אנגלית.

רוב האפליקציות מתורגמות לכמה שפות במקביל, כשהפופולרית ביותר היא השפה הספרדית אליה מתורגמות 50% מהאפליקציות, ואחריה השפות גרמנית וצרפתית (40% כל אחת), רוסית, נורבגית ופורטוגזית (כ-30% כל אחת), איטלקית, הולנדית, סינית מנדרינית, יפנית וקוריאנית (כ-20% כל אחת).

על-פי מדגם של עבודות תרגום שערכה חברת OHT, עולה כי 40% מהאפליקציות שנדגמו הן אפליקציות עסקיות שעוסקות בקידום מותגים שונים, 30% מהאפליקציות הן של משחקים (ללא הימורים) ו-30% מהאפליקציות עוסקות בתחום ההימורים.

40% מהאפליקציות המתורגמות, תורגמו לספרדית ופורטוגזית על ידי חברות ישראליות שפונות לשוק הלטינו-אמריקאי, 35% מהאפליקציות תורגמו לשורה של שפות אירופאיות, בהן גרמנית, צרפתית, איטלקית, הולנדית, ספרדית ורוסית.20% מהאפליקציות תורגמו לצירוף השפות של מזרח אסיה: יפנית, קוריאנית, סינית מנדרינית, טאיוואנית והינדית, ו- 20% מהאפליקציות תורגמו לשפות הסקנדינביות: נורבגית שבדית ופינית.

"ישראל עדיין לא נחשבת לשוק יעד מבחינת מפתחי אפליקציות. משחקים פופולריים ואפליקציות עסקיות לא מתורגמים לעברית", מספר ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק של OHT, "בנוסף, קיימת בעיית היישור לימין שמחייבת את מפתח האפליקציה לבצע התאמות רבות מאוד בממשק. במקרים רבים המאמץ לא כדאי מבחינתם והם מוותרים על השוק הישראלי וגם על שווקים דוברי ערבית".

שפה קשה
 שפה קשה